Конечно же, заниматься языком вроде хона было довольно нудным делом, потому что приходилось учить на память длинные списки слов. Но высота тона и порядок слов были вещами довольно любопытными, не говоря уже о том, что без них невозможно было понять ни единого предложения. Так что в целом Джексон был вполне доволен и впитывал язык, как губка воду.
Прошло около недели, и для Джексона наступил день законной гордости. Он смог сказать своему наставнику:
– С прекрасным и приятным добрым утром вас, самый достойный уважения и почитаемый наставник; и как ваше благословенное здоровье в этот чудесный день?
– Примите мои самые uрд вунковые поздравления! – ответил наставник с улыбкой, полной глубокого тепла. – Дорогой ученик, ваше произношение великолепно! В самом деле, решительно горд нак! И вы понимаете мой родной язык почти совсем ур нак тай.
Джексон весь просиял от похвал доброго старого наставника. Он был вполне доволен собой. Конечно, он не понял нескольких слов: uрд вунковые и ур нак тай звучали несколько незнакомо, но горд нак было совершенно неизвестным. Однако ошибки для любого новичка были делом естественным. Того, что он знал, было достаточно, чтобы понимать наянцев и чтобы они понимали его. Именно это и требовалось для его работы.
В этот день он вернулся на свой корабль. Люк оставался открытым со дня его прилета, но Джексон не обнаружил ни единой пропажи. Увидев это, он с сожалением покачал головой, но не позволил себе из-за этого расстраиваться. Наполнив карманы различными предметами, он неторопливо зашагал назад, в город. Он был готов приступить к заключительной, наиболее важной части своей работы.
В центре делового района, на пересечении улиц Ум и Альретто, он нашел то, что искал: контору по продаже недвижимости. Он вошел, и его провели в кабинет мистера Эрума, младшего компаньона фирмы.
– Замечательно, просто замечательно! – сказал Эрум, сердечно пожимая ему руку. – Для нас это большая честь, сэр, громадное, истинное удовольствие. Вы собираетесь что-нибудь приобрести?
– Да, именно это я и хочу сделать, – сказал Джексон. – Конечно, если у вас нет дискриминационных законов, которые запрещают вам торговать с иностранцами.
– Здесь у нас не будет никаких затруднений, – заверил его Эрум. – Напротив, нам доставит подлинное ораи удовольствие видеть в наших деловых кругах человека вашей далекой славной цивилизации.
Джексон подавил усмешку.
– Тогда единственная трудность, которую я могу себе представить, – это вопрос законного платежного средства. Конечно же, у меня нет ваших денег; но у меня много золота, платины, бриллиантов и других предметов, которые на Земле считаются ценными.
– Здесь они тоже ценятся, – сказал Эрум. – Вы сказали «много„? Мой дорогой сэр, у нас не будет никаких затруднений. «И никакая благл не омрачит наш мит и агл“, как сказал поэт.
– Именно так, – ответил ему Джексон. Эрум употреблял незнакомые ему слова, но это не имело значения. Основной смысл был достаточно ясен. – Итак, не подобрать ли нам для начала какой-нибудь заводик? В конце концов, должен же я чем-то занимать свое время? А потом мы сможем подыскать дом.
– Это просто замечатник, – весело сказал Эрум. – Позвольте мне только прорэйстать свои списки… Да, что вы скажете о фабрике бромикана? Она в прекрасном состоянии, и ее легко можно перестроить на производство вора или использовать как она есть.
– А велик ли спрос на бромикан? – спросил Джексон.
– Ну конечно же, велик, даю свой мургентан на отсечение! Бромикан совершенно необходим, хотя его сбыт зависит от сезона. Видите ли, очищенный бромикан, или ариизи, используется в производстве про тигаша, а там, конечно же, урожай собирают к периоду солнцестояния. Исключением являются те отрасли этой промышленности, которые переключились на переватуру тиконтена. Они постоянно…
– Очень хорошо, достаточно, – прервал его Джексон. Ему было все равно, что такое бромикан, и он не собирался иметь с ним никакого дела. Его устраивало любое предприятие, лишь бы оно приносило доход.
– Я куплю ее, – сказал он.
– Вы не пожалеете об этом, – заметил Эрум. – Хорошая фабрика бромикана – это гарвелдис хагатис, ну прямо многофой.
– Да, конечно, – согласился Джексон, сетуя в душе на скудость своего словарного запаса. – Сколько она стоит?
– Что вы, сэр, цена пусть вас не беспокоит. Только сначала вам придется заполнить олланбритную анкету. Всего несколько скенных вопросов, которые никого не нагут.
Эрум вручил Джексону бланк. Первый вопрос гласил:
«Эликировали ли вы когда-либо машек силически? Укажите даты всех случаев. Если таковые отсутствуют, укажите причину установленного трансгрешального состоя».
Джексон не стал читать дальше.
– Что значит, – спросил он Эрума, – эликировать машек силически?
– Что это значит? – неуверенно улыбнулся Эрум. – Ну, только то, что написано. По крайней мере, так мне кажется.
– Я хотел сказать, – поправился Джексон, – что не понимаю этих слов. Не могли бы вы мне их объяснить?
– Нет ничего проще, – ответил Эрум. – Эликировать машек – это почти то же самое, что бифурить пробишкаи.
– Что-что? – спросил Джексон.
– Это означает – как бы вам сказать… эликировать – это очень просто, хотя, быть может, закон на это смотрит иначе. Скорбадизирование – один из видов эликации, и то же самое – гарирование мунрава. Некоторые говорят, что когда мы дрорсически дышим вечерним субисом, мы фактически эликируем. Я лично считаю, что у них слишком богатое воображение.